Amis sportifs, je suis le seul intellectuel 50% sportif;
amis intellectuels, je suis le seul sportif 50% intellectuel;
amis cons, allez surfer ailleurs;
amis, jeunes ou vieux, qui ne voulez pas mourir idiots, venez me rendre une petite visite de temps en temps.

jeudi 24 septembre 2015

EXPRESSION DURABLE

Dans un article du 26 février [Permaresilience] je m'en prenais à l'entourloupe que constitue la traduction de sustainable development par développement durable. Permettez-moi de revenir sur la signification de cette traduction volontairement décalée.
    Pour un béotien comme moi, un développement durable suppose, soit qu'on va pouvoir continuer à se développer sans rupture dans la croissance, soit qu'on va continuer à se développer sans remettre en cause la durabilité des ressources. Or, les deux options sont, tôt ou tard, insoutenables car du point de vue de l'impact sur notre lieu de vie -notre planète- le développement actuel n'est pas soutenable.
    Quelles que soient la qualité et la finesse des technologies inventées pour pallier les pollutions ou la raréfaction des ressources, notre mode de développement suppose une telle "consommation" de la Terre qu'il est impossible de le soutenir encore longtemps.
    D'où cette prestidigitation linguistique, qui désamorce toute la charge critique de l'expression d'origine.
    Par exemple, l'exploitation du bois est forcément durable puisqu'il s'agit d'une ressource renouvelable, mais rien ne dit qu'elle est soutenable si l'on considère les méthodes et les volumes d'abattage dans les pays nord-américains.
 
    N.B. : Si je me trompe, décillez-moi par un commentaire bien senti. Merci.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire